Arabische vertaling van klassieke doopformulier

ill860
Webredactie  | Plaatsingsdatum: 19 december 2015 

Het klassieke Nederlandse formulier voor de kinderdoop is recent in het Arabisch verschenen. Het betreft een initiatief van Willem-Jan de Wit, docent Bijbelwetenschappen en systematische theologie aan het Evangelical Theological Seminary in Caïro (ETSC), en een van zijn studenten, Maurice Gaber.
 
Willem-Jan: Zojuist is in het online-tijdschrift Al-Magallah al-Lāhūtīyah al-Miṣrīyah een Arabische vertaling van het klassieke Nederlandse formulier voor de kinderdoop verschenen. Protestantse christenen in de Arabische wereld kunnen zo kennismaken met een klassiek-gereformeerde verwoording van de betekenis van de doop. En Nederlandse kerken die het klassieke doopformulier gebruiken kunnen wellicht enkele exemplaren uitprinten ten behoeve van Arabischtalige leden of gasten die een doopdienst bijwonen.

 
De vertaling is een samenwerkingsproject tussen Maurice Gaber, student hier aan het Evangelical Theological Seminary in Cairo, en mijzelf. Aanvankelijk vroeg ik Maurice alleen even voor een college een paar zinnen uit een Engelse versie van het formulier in het Arabisch te vertalen, maar hij wilde toen meteen het hele formulier hebben omdat hij in zijn thuisgemeente voor de jeugd een inleiding over de doop moest houden. Daarop besloten we de gehele tekst zorgvuldig vanuit het Nederlands in het Arabisch te gaan vertalen. Ik denk dat we erin geslaagd zijn een vertaling te vervaardigen in goed, verzorgd Arabisch die tegelijk nauwkeurig het Nederlandse origineel volgt, waarbij we uiteraard open staan voor suggesties voor eventuele verdere verbetering.

Reageer op dit artikel

Geen Facebook? Reageer dan hier.